Le Relais Des Peintres Auvers Menu, Customs Clearance Completed, Dossier Partagé Windows 10, Jours Fériés 2022, Les Mystères De Louest Saison 2 Episode 23, Série Entière Convergence Uniforme, Mca Ingénierie Nantes, " />

par contre ou en revanche

Curieusement, sur ce débat, « contre » est toujours analysé comme une préposition. En réalité, Littré ne fait que suivre l’avis de l’Académie française. Bonne journée. Comme vous l’avez constaté, nous avons mis des guillemets. Pas de problème, cela arrive, il est vrai que les articles sont riches. « En revanche » me fait penser à une histoire de vengeance! Cette « schizophrénie » se manifeste notamment chez Abel Hermant (1862-1950) qui l’a employée neuf fois dans ses écrits, mais qui la condamne en tant qu’académicien, sous prétexte que c’est une « façon de parler boutiquière » ! N’hésitez pas à l’expliquer, arguments à l’appui, aux « grincheux », comme vous dites :-). Bonjour Luca, c’est une ellipse car pour passer de « par contre-envoi » à « par contre », on a supprimé le nom « envoi » ainsi que le trait d’union. Il est recommandé d’employer « en revanche » dans l’expression soignée – on dit aussi « la langue surveillée » – en particulier à l’écrit. » ». Merci et à très bientôt avec toutes les astuces et les nouveautés du Projet Voltaire. ». En outre, c’est Émile Littré et non Voltaire (qui ne s’est pas plus expliqué sur les raison de son refus) qui préférait réserver à « par contre » le sens de « contrairement ». Par contre (et vlan! « Il voulait que « par contre », qui était apparu dans le langage commercial, y reste. Vous êtes désormais inscrit(e) à notre lettre d'information. La messe est purement virile. Cependant… L’expression par contre a longtemps été critiquée par les linguistes. Bonjour Dominique, « y restât » si l’on veut employer le subjonctif imparfait (dont l’usage se raréfie), « y reste » si l’on préfère le subjonctif présent, les deux sont possibles :-). Bonjour M. Olivier, vous avez tout à fait le droit de suivre l’avis isolé de ce professeur. En revanche, il n’est pas prolifique. Merci de votre fidélité. Pourriez vous m’éclairer sur la subtilité des exemples de Gide que je n’ai pas tout à fait perçue ? non? Cette règle ne contient en revanche aucune précision quant au contenu de la dénomination. open_in_new Link to EuroMatrixPlus; warning Request revision; Cette possibilité n'est par contre pas prévue dans les critères pour les substances. En traduction, on a tendance à suivre l'usage, donc autant que possible, préférons en revanche et oublions par alors c’est français ou pas ? À bientôt ! Merci pour vos billets, toujours très intéressants. Selon lui, les adverbes de remplacement ne conviennent pas toujours. Ce n’est pas une erreur. Contextual translation of "en revanche" into English. Par contre ; mais. Il finit, comme Voltaire, par renvoyer la locution au seul usage commercial (il s’agirait de l’ellipse de « par contre-envoi »), déconseillant vivement sa transposition « dans aucun style ». ou « La moisson n’a pas été mauvaise, mais en compensation toutes les pommes de terre ont pourri » ? En 1835 puis en 1878, l’Institution admettait « par contre » dans le style commercial. PS Cette année je fais le DALF C1 ici à Londres. On aurait tort de penser que la locution « par contre » est d’apparition récente, et qu’elle est le reflet d’une époque où « tout fout l’camp », où l’on ne sait plus parler correctement. Vous êtes désormais inscrit(e) à notre lettre d'information. Bonjour, De uitdrukkingen revanche nemen of zich revancheren kunnen bijvoorbeeld ... online sinds 2007, is een zoekmachine voor Nederlandstalige begrippen en definities. Je suis enseignant et franchement j’ai toujours trouvé moche et même inexacte cette expression « En revanche »! Si la redirection ne fonctionne pas, veuillez cliquer sur « Trouveriez-vous décent qu’une femme vous dise : « Oui, mon frère et mon mari sont revenus saufs de la guerre ; en revanche j’y ai perdu mes deux fils » ? Bonjour, « par contre » est une locution adverbiale car « contre » est ici un adverbe. Me trompé-je ? Bonne chance pour votre diplôme et bon après-midi ! Elle l’a exclu en 1932, puis l’a inséré de nouveau en 1988 avec le commentaire suivant (maintenu en 2001) : « La locution “par contre » ne peut donc être considérée comme fautive, mais l’usage s’est établi de la déconseiller chaque fois que l’emploi d’un autre adverbe est possible. Cimetière, guillotine, RIP… Les mots et expressions liés à la mort (2/2), Chrysanthème, macchabée, « il nous a quittés »… Les mots et expressions liés à la mort (1/2), Consonnes finales muettes : d’où viennent-elles, à quoi servent-elles ? "par contre" ou "en revanche" (Page 1) – Pratiques linguistiques – forum abclf – Le forum d'ABC de la langue française De plus, la phrase ainsi tournée, on croit que c’est parce que le frère et le mari sont revenus sains et saufs que les deux fils ont péri. Deux locutions adverbiales proches, mais pas interchangeables... Apparemment, « par contre » et « en revanche » expriment la même idée d’opposition : « Si le jardin se trouvait à l'ombre, la maison, par contre, était en plein soleil » (G. de Maupassant). Bonsoir Mamiehou, êtes-vous sûre d’avoir bien lu l’article ? Ex : "avec souplesse" (en revanche, en compensation) sin embargo loc adv locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa"). » et « Certes, j’ai fini tard toute la semaine, en revanche, je récupère un jour de repos supplémentaire ce week-end ! Découvrez toutes nos astuces en orthographe et nos actualités en vous inscrivant à la lettre d'information du Projet Voltaire. Human translations with examples: quote, however,, in jstor, section 7, inflation,, conversely, similarly,. Or « contre peut aussi bien être un nom commun, auquel cas « par contre » apparait très proche de l’expression « en revanche » dans sa construction : Dans « X, par contre Y », la proposition Y « prend le contre » de X comme elle pourrait « prendre revanche » de X, avec l’avantage comme le souligne Gide d’etre moins fortement imagée, donc moins propice aux associations malheureuses. C’est de ces tournures que se réclament les puristes. Bonjour Pierre, dans ces exemples, Gide montre que l’emploi systématique de « en revanche » ou de « en compensation » peut conduire à des associations malheureuses. Voilà, aussi simple que cela en faisant abstraction de tout « historique »…. Bonsoir Nadine, merci de partager avec nous votre amour de la langue française. Vous vous rangez derrière l’avis de Pierre Larousse, je choisis sans ambiguïté celui d’André Gide. L’orientation argumentative de ces locutions n’est pas la même : « par contre » « introduit un avantage ou un inconvénient, alors que « en compensation » et « en revanche » n'introduisent qu'un avantage. Exactement ! Mijnwoordenboek.nl is een onafhankelijk privé-initiatief, gestart in 2004. Certes, elle n’est pas reconnue par les grammairiens, mais elle vaut la peine d’être énoncée. On évitera cependant d’employer une locution introduisant un avantage devant une proposition exprimant un inconvénient, comme dans l’exemple ci-dessus; dans ce contexte, il vaut mieux employer par contre . Merci et à très bientôt avec toutes les astuces et les nouveautés du Projet Voltaire. « La moisson n’a pas été mauvaise, mais en compensation toutes les pommes de terre ont pourri. Employer la locution « par contre » ne constitue pas une faute, puisqu’elle est admise dans le registre courant. Par contre : définition, synonymes, citations, traduction dans le dictionnaire de la langue française. « Oui, mon frère et mon mari sont revenus saufs de la guerre ; en revanche j’y ai perdu mes deux fils. Grevisse, comme à son habitude, se montre également permissif sur l’emploi de « par contre » : « Il est entré dans l’usage général, même le plus exigeant, au cours du XIXe siècle. Revanche is afgeleid van het Franse werkwoord "revancher". Bonjour, ». – Oui, mon frère et mon mari sont revenus saufs de la guerre ; cependant/néanmoins j’y ai perdu mes deux fils. Par contre a la ré­pu­ta­tion d’ap­par­te­nir à un lan­gage moins sou­tenu que en re­vanche. Quant à la locution latine a contrario (ou « à contrario »), elle signifie « à l’opposé », « au contraire », et s’applique plus à un raisonnement qu’à un mot. À trancher une bonne fois pour toutes : « par contre » ou « en revanche » ? Bonne journée. « En revanche » ne peut pas remplacer « Par contre » dans tous les cas. Revanche de quoi? » questionne-t-il. Plus d’un siècle plus tard, dans son Dictionnaire de la langue française (1863-1872 pour la première édition, 1873-1877 pour la seconde), Émile Littré confirma la position de Voltaire, non sans ambiguïté. Pour justifier sa tolérance, Grevisse se fonde sur les nombreux et excellents auteurs français (plus d’une centaine !) » Et de préciser, comme s’il s’agissait d’une victoire, « malgré la résistance des puristes » ! Bonjour Étienne, je comprends votre réflexion et vous avez tout à fait le droit d’écrire « par contre » au lieu de « en revanche ». Principales traductions: Français: Anglais: par contre loc adv locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe.Toujours invariable ! Merci à vous et à toute l’équipe en attendant vos prochains articles. Bonjour Mme Sandrine, On comptait en revanche très peu de travailleurs ou d'employés. more_vert. (fin), Découvrez toutes nos astuces en orthographe et nos actualités en vous inscrivant à la. in contrast {adv.} Ce­pen­dant, comme l’af­firme An­dré Gide dans l’une de ses In­ter­views ima­gi­naires (1943), en re­vanche ne peut rem­pla­cer par contre sys­té­ma­ti­que­ment, cette der­nière lo­cu­tion trou­vant par­fois une lé­gi­ti­mité que l’on ne peut dis­cu­ter : Bonne journée. Il faut que j améliore le français, et les connecteurs…. (suite), Doubles consonnes : d’où viennent-elles, à quoi servent-elles ? L'emploi du subjonctif dans les subordonnées concessives, Amour, délice et orgue : une curiosité transgenre, Les « Rectifications de l’orthographe » de 1990, Les tolérances orthographiques (1901, 1976 ). Usage de «par contre», «en revanche» et «au contraire»? » = « revanche » ne fait pas bon ménage avec « guerre ». English Translation of “en revanche” | The official Collins French-English Dictionary online. Ce n’est pas le cas de au contraire. Elle est employée comme synonyme de « par contre ». Concernant la question que vous soulevez, le participe passé au masculin pouvait se rapporter implicitement au « mot » ou au « terme », mais pour éviter toute ambiguité et suivant votre suggestion, nous l’avons accordé au féminin (sous-entendu, « la locution », « la formule »). Comment pouvez-vous affirmer qu’ici « contre » n’est pas un nom? En effet, par contre marque une simple opposition entre deux énoncés, alors que en revanche et en compensation, en plus de marquer l’opposition, introduisent normalement un énoncé présentant un avantage. Si on peut les employer dans la phrase «  S'il n'a pas de cœur, par contre il est intelligent  », il est impossible de les substituer à « par contre » dans celle-ci : «  S'il est intelligent, par contre il n'a pas de cœur  » (Le Grand Robert). Je souhaite être éclairé concernant l'usage approprié de ces locutions qui sont fort usitées me semble-t-il. Y a-t-il eu offense de A pour que B se venge?!! mais recommander « en revanche » dans la mesure du possible (hors des tournures ambiguës énoncées par Gide). Jean-Christophe Pellat est professeur de Linguistique française à l’Université Marc Bloch – Strasbourg 2. "en revanche" Vertaald van Frans naar Nederlands inclusief synoniemen, uitleg en gerelateerde woorden « Et quant au peintre, si sa prétention est déplaisante quand il cherche à étonner, en revanche c’est une des plus belles intelligences que j’aie connues. Il est important de rappeler que la langue française n’est pas une science exacte et qu’elle nous laisse parfois le choix. En poursuivant votre navigation, vous acceptez l'utilisation de cookies, les CGU ou autres traceurs pour vous proposer du contenu et des publicités ciblées et réaliser des statistiques de visites. NL:en revanche. Pour clore le débat, nous nous rangeons à lavis de Larousse. Apparemment, « par contre » et « en revanche » expriment la même idée d’opposition : « Si le jardin se trouvait à l'ombre, la maison, par contre, était en plein soleil » (G. de Maupassant). Si vous pouviez toutefois éviter l’utilisation à tort et à travers de « schizophrénie », cela donnerait un français meilleur, bien plus correct et bien moins oppressif… Il donne comme exemple « de contre » et « d’après » qui contiennent également deux prépositions. Ou bien récrira-t-on la phrase afin d’éviter l’emploi de la première (assurément) ou de la seconde (pourquoi pas). Bonjour Serge, nous ne disons pas le contraire : admettre « par contre » (qui n’est pas fautif !) Bonne fin d’après-midi. Bonjour, Bravo pour votre vigilance. en revanche (also: par contre) volume_up. De arbeiders en bedienden daarentegen zijn opvallend slecht vertegenwoordigd. (en revanche ou par contre ?). more_vert. Il voulait que « par contre », qui était apparu dans le langage commercial, y reste. Pour clore le débat, nous nous rangeons à l’avis de Larousse. Ex : "avec souplesse" (en revanche, en compensation) however conj conjunction: Connects words, clauses, and sentences--for example, "and," "but," "because," "in order that. Vaut-il mieux concentrer toutes nos ressources sur un seul projet, ou au contraire sur plusieurs Il est recommandé demployer « en revanche » dans lexpression soignée on dit aussi « la langue surveillée » en particulier à lécrit. Online vertaalwoordenboek. Ce serait dommage de ne pas en profiter ! La question du choix entre « par contre » et « en revanche » avait été très simplement et fort clairement tranchée par une de mes enseignantes en école de traduction… Par contre devait s’utiliser quand on régressait du positif vers le moins positif… « Il a fait aujourd’hui un temps superbe, par contre les prévisions pour demain ne sont pas optimistes » ; l’emploi de « en revanche » allait vers le ‘mélioratif’ : « Si ce soir le dîner était exécrable, je sais qu’en revanche, le déjeuner de demain sera délicieux ! C’est notre bon Voltaire qui, en 1737, lança les hostilités. S’il y eut des saintes et des martyres, en revanche point de papesses ou seulement de clergeonnes. Certes, on privilégiera l’emploi de l’expression « en revanche » dans la langue dite surveillée, mais à une condition expresse : qu’elle annonce une proposition positive. Bonjour Thread, je vous confirme que dans la locution adverbiale « par contre », « contre » a valeur d’adverbe. Définition : En revanche. Veuillez saisir une adresse e-mail valide. Nous laissons nos lecteurs juges des mises en garde gidiennes. Bonsoir, avez-vous lu l’article ? Merci et bon week-end. Les mots “Cependant”, “Néanmoins” ainsi que les expressions “Par contre” et “En revanche” sont faciles à utiliser et très utiles pour rendre vos phrases plus riches. Sachez simplement qu’aucune des institutions qui font autorité en langue française (Académie française, Larousse, Robert, Grevisse) ne valide cette nuance. » (M. Proust). expand_more In contrast, this possibility is not … open_in_new Link to EuroMatrixPlus; warning Request revision; En revanche, les terres non … Vous laurez compris, la querelle nest pas dordre linguistique, mais social ; il sagit moins dune question de grammaire que de style. « Et quant au peintre, si sa prétention est déplaisante quand il cherche à étonner, en revanche c’est une des plus belles Malheureusement, quand j’écris, je me sens contraint par le formalisme ambiant de devoir utiliser « En revanche » alors que je déteste cette expression! Les autres adverbes suggérés par l’Académie française sont « en compensation » ou « en revanche ». » Ou plus prosaïquement : « En langues tu ne t’en sors pas mal, par contre en maths, c’est la cata ! La remarque de Gide y figure… Bonne soirée. Je partage l’avis de cet auteur. Exemple : La médecine a fait beaucoup de progrès ces dernières décennies, par contre, la mortalité maternelle et infantile restent intactes dans les pays du Sud, en revanche, la poliomyélite est quasiment éradiquée. Cependant / Par contre / Néanmoins / En revanche. Par ailleurs, qu’en est-il de la formule « à contrario » ? Tout est dedans ! – La moisson n’a pas été mauvaise, cependant/néanmoins toutes les pommes de terre ont pourri. Merci ! Serait-ce une  »faute » si je remplaçais «?par contre?» par «?cependant?» ou «?néanmoins?» ? Bonne journée ! Selon le Professeur Robert Tocquet dans son ouvrage « comment avoir une orthographe qui mène au succès », il affirme ceci : on emploi par contre, dans un contexte négatif, et, en revanche, dans un contexte positif. Over 100,000 English translations of French words and phrases. »… y restât, me semble-t-il… Merci. Corrigeons cette idée reçue sans plus tarder : « par contre » a été attesté pour la première fois au XVIe siècle dans les écrits de Jean Calvin, un pasteur et un théologien pas particulièrement porté sur la fantaisie. in contrast {adv.} Bonne soirée. La langue française, perçue comme extrêmement rigide, offre parfois des espaces de liberté. En revanche, c'est un garçon très serviable qui se met en quatre pour vous être agréable. Je ne partage pas votre analyse. Bonjour PaJu, vous pouvez tout à fait remplacer « par contre » par « cependant » ou « néanmoins » dans vos exemples. Mais Voltaire avait reason: « par contre » devrait signifier « contrairement » plutôt qu « en compensation » ou « en revanche ». Or, dans les faits, il n’y pas de lien de causalité. On peut donc difficilement utiliser ces locutions devant une proposition exprimant un désavantage ou un inconvénient. Bonjour, Follow • 1 Car leur sens n’est pas exactement le même : « en revanche » véhicule une idée d’échange, de rétablissement d’équilibre, « en retour, en compensation, en contrepartie » ; « par contre » marque plus nettement l'opposition, notamment à un énoncé antérieur. Quoi qu’il en soit, cela ne change pas grand chose à notre débat ;-). - On emploie en revanche quand il n'y a pas opposition entre deux idées : Pierre est très susceptible et n'admet pas la contradiction. Malheureusement, il ne donna pas plus de précisions sur les raisons de ce rejet. Cross Translation: From To Via • par contre → anderzijds; daarentegen ↔ on the other hand — from another point of view • par contre → daarentegen; echter ↔ hingegen — im Gegensatz [dazu], andererseits, jedoch par contre (also: en revanche) volume_up. Bonne journée à vous aussi :-). Aujourd'hui encore, l’Académie française en déconseille l’usage, tout en reconnaissant que de grands auteurs ont utilisé cette locution adverbiale et que son emploi ne … En tout cas, le débat est ouvert, et c’est tant mieux ! Bonjour Lam, merci de votre message. Dans le cas inverse, l’expression « par contre », rejetée par Voltaire mais dont l’usage a fini par s’imposer, sera tout à fait correcte. qui l’ont adoubée : Stendhal, Maupassant, France, Régnier, Gide, Proust, Giraudoux, Duhamel, Bernanos, Morand, Saint-Exupéry, Montherlant, Malraux, de Gaulle, Pompidou…. en revanche translation in French - English Reverso dictionary, see also 'revanchard',revêche',relâche',relance', examples, definition, conjugation Généralement, le nom contre est précédé d’un article (ex : « peser le pour et le contre »). EN:en revanche. Il est co-auteur d’un ouvrage universitaire de référence, Grammaire méthodique du français (PUF, 1994). un(e) salarié(e), en recherche d'emploi, CPF, un établissement de l’enseignement secondaire, un établissement de l’enseignement supérieur, Tests d’orthographe et exercices d’orthographe. ter compensatie. Dans cet épisode je vous explique comment exprimer le nuance ou l’opposition dans une phrase. En complément de ses activités en France, il est responsable de différentes actions d'enseignement du français en collaboration avec des universités étrangères, notamment en Azerbaïdjan, en Iran et aux États-Unis. » = comme la moisson n’a pas été mauvaise, les pommes de terre ont pourri, sous-entendu c’était le « prix à payer » pour avoir eu une moisson correcte. Je crois que j’ai sauté par mégarde votre paragraphe. La langue française, perçue comme extrêmement rigide, offre parfois des espa… En revanche, mais sans pouvoir donner de référence, il me semble que par contre ou en revanche doivent introduire une phrase comportant un verbe conjugué. Dans le 3ème paragraphe : Les hésitations de l’Académie française, De la même époque datent les équivalents anglais (calque du latin) per contra et italien per contro, qui se sont imposés sans difficulté. Cependant, l'Académie française nous dit que l'expression par contre a été utilisée par nombre de grands auteurs français et ne peut donc être considérée comme fautive. Ces deux locutions adverbiales semblent faire double emploi. « Cette « schizophrénie » se manifeste notamment chez Abel Hermant (1862-1950) qui l’a employé neuf fois dans ses écrits, mais qui la condamne en tant qu’académicien, sous prétexte que c’est une « façon de parler boutiquière » ! ), à l’oral je ne me gêne pas pour utiliser « Par contre », n’en déplaise aux grincheux! Ajouter une autre inscription, Le service en ligne de formation à l'orthographe. Ma foi, vous avez raison. C est très intéressant, bien que je ne comprends pas l expression « par contre-envoie », et la raison pour laquelle c est une ellipse (omission?) De l’autre, il signale qu’elle « ne se justifie guère logiquement ». Au plaisir de vous lire à nouveau ! En revanche definition is - on the other hand : in contrast. Bon après-midi. Bonne soirée ! Vous l’aurez compris, la querelle n’est pas d’ordre linguistique, mais social ; il s’agit moins d’une question de grammaire que de style. Merci pour la précision. Bonne journée. Bonjour Anna Maria, la distinction de votre enseignante est intéressante. Même si ce n’est pas nécessaire, on peut, évidemment, remplacer par contre par une autre locution, comme en revanche, en compensation, au contraire, du moins ou à l’opposé. J’aurais écrit le participe passé (employé) avec un e muet (employée), puisque le pronom personnel COD placé avant le verbe renvoie à un nom féminin : la formule. au contraire; en contrepartie; en revanche; par contre; tout au contraire: Wiktionary: par contre. D’un côté, il admet que cette locution « peut se justifier grammaticalement ». « Par contre », formé d’une préposition et d’un adverbe, attesté dès le XVIe siècle, « est entré dans l’usage général, même le plus exigeant, au cours du XIXe siècle, malgré la résistance des puristes » (« Le Bon usage », § 965, e 4°) suivant Voltaire et Littré et il est très employé, y compris par les écrivains. Bonne journée et à bientôt. Le rejeter dans le « langage commercial » est artificiel. » Ironie du sort, la formule a été relevée chez une quarantaine d’académiciens ! Par contre il est doux comme un agneau lorsqu'il parle à son chat. C’est alors qu’André Gide, l’un des plus grands écrivains français, prix Nobel de littérature, intervient dans le débat. en retour, en revanche, par contre, pour la peine {bw.} Ses enseignements et ses recherches portent sur la grammaire et l’orthographe françaises, dans leurs dimensions historiques, descriptives et didactiques. Vertalingen in context van "par contre" in Frans-Nederlands van Reverso Context: mais par contre, par la lutte contre, par la commission contre, contre la pollution par les nitrates Online vertaalwoordenboek. André Gide faisait remarquer : « Trouveriez-vous décent qu’une femme vous dise : « Oui, mon frère et mon mari sont revenus saufs de la guerre ; en revanche j’y ai perdu mes deux fils. Quand je dis « par paresse », le nom paresse n’est précédé d’aucun article. par contre translation in French - English Reverso dictionary, see also 'défense contre avions',garantie contre les risques à l'exportation',Mouvement contre le racisme et pour l'amitié entre les peuples',contrée', examples, definition, conjugation Mijnwoordenboek.nl is een onafhankelijk privé-initiatief, gestart in 2004. Il est de bon usage de préférer en revanche à par contre. Selon lui, « par contre » signifierait « contrairement » et non « en compensation ». Vous allez être redirigé(e) sur la page "Particuliers" dans quelques secondes. ce lien. Une amoureuse, comme vous, de la langue française, qui découvre aujourd’hui, avec délectation, votre projet, le blog, l’existence d’un concours d’orthographe Twitter, et le label Voltaire, qui, avouons-le, me tente. Alors que « Par contre » exprime bien ce que cela exprime : un contraire, ou une autre alternative. Principales traductions: Français: Espagnol: par contre loc adv locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe.Toujours invariable ! Employer la locution « par contre » ne constitue pas une faute, puisquelle est admise dans le registre courant.

Le Relais Des Peintres Auvers Menu, Customs Clearance Completed, Dossier Partagé Windows 10, Jours Fériés 2022, Les Mystères De Louest Saison 2 Episode 23, Série Entière Convergence Uniforme, Mca Ingénierie Nantes,

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.